海外市场销售协议(美国医用电冰箱经销合同 (中英文))
万物互联网观察家 海外营销 2024-01-17 12:13:13 · 热度999

美国医用电冰箱经销合同 (中英文)

海外市场销售协议(美国医用电冰箱经销合同 (中英文))

美国医用电冰箱经销合同 (中英文)

MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT

This contract is concluded and intered into by and between

本合同签订方为

Coorporation Ltd. ( Refer to as Supplier below )

公司(下称:供应商)

and 与

Coorporation Ltd. (Refer to as Distributor below)

公司(下称:经销商)



TABLE OF CONTENTS

目录

PRELIMINARY STATEMENT

前言 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

定义 2. SCOPE OF CONTRACT

合同范围 3. CONDITIONS OF SALE

销售条件 4. ORDERING 订货

5. PROMOTION 营销

6. STORAGE AND PRODUCT RETRIEVAL

库存和产品召回

7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE 维修和保养服务

8. REPORTING 报告

9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS 遵守当地法律

10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权

11. CONDITIONS PRECEDENT

先决条件

12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述及担保

13. TERM 合同期限

14. TERMINATION 合同终止

15. CONFIDENTIALIT. 保密义务

16. BREACH OF CONTRACT 违约

17. FORCE MAJEURE 不可抗力 18. SETTLEMENT OF DISPUTES

争议的解决

19. MISCELLANEOUS PROVISIONS

其他规定

PRELIMINARY STATEMENT

前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. Now the Parties Hereby Agree as Follows:

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,建立经销关系。双方现协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义与解释 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.

除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同的解释规则及本合同中所有相关用语的定义见附录一。

2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围 2.1 Distrrbution of Medical Refrigerator Products Appointment 2.1 经销权的授予 (a) The Supplier hereby appoints Distributor as its [non-]exclusive distributor in the Territory for the Products of Medical Refrigerator (refer to as products below )listed in Annex 1 to this Contract as may be amended by written agreement between Supplier and Distributor from time to time.

(a) 供应商特此指定经销商为区域内本合同附件一所列经销医用电冰箱产品(下称:产品)的[非]独家经销商,本合同附件一可经供应商和经销商不时书面同意随时修改。

(b) The Distributor shall purchase all its requirements of the Products from Supplier or its Affiliates during the Term.

(b) 经销商应在合同期限内向供应商或其关联机构购买其所需的全部经销产品的所有必要组件。

2.2 Restriction on Sales by Supplier 2.2 [供应商销售的限制

The Supplier shall not supply the Products in the Territory to any other person during the Term [for resale but Supplier reserves the right to sell the Products direct to end users in the Territory].

在合同期限内,供应商不应在区域内向任何第三方供应经销产品[用以转售,但供应商保留向区域内最终用户直接销售经销产品的权利]。]

2.3 Competing Products 2.3 竞争产品 The Distributor shall not (and shall procure that none of its Affiliates shall) manufacture or sell in the Territory any products that compete with the Products during the Term.

在合同期限内,经销商不得[且应促使其任何关联机构不]在区域内生产或销售与经销产品构成竞争的任何产品。

2.4 Restrictions on Resale 2.4 限制转售 The Distributor shall not sell the Products to any person outside the Territory[ or to any person who has the intention to transport the Products outside the Territory].

经销商不应向区域外任何个人[或向任何有意将产品转运到区域外的个人]销售经销产品。

2.5 Minimum Purchases and Stocks 2.5 最低购买量和库存量 (a) The Distributor shall purchase from Supplier at least the minimum quantities of the Products specified in Annex 1 to this Contract.

经销商向供应商购买的经销产品数量应至少为本合同附件一中规定的最低购买量。

(b) The Distributor shall at all times during the Term carry the full range of Products and shall maintain at least [three (3) months] stocks of the Products.

经销商应在合同期限内一直确保经销产品的种类齐全,且应保证至少[三个月]的经销产品库存。



3. CONDITIONS OF SALE 3. 销售条件 3.1 Sale and Purchase of Products 3.1 经销产品的销售与购买 The Supplier shall sell and Distributor shall purchase the Products subject to the conditions of sale set out in Annex 2 to this Contract, which shall be deemed to be incorporated into and form part of this Contract. If there is any conflict or inconsistency between the provisions of Annex 2 and the rest of this Contract, the latter shall prevail.

供应商将根据本合同附件二规定的销售条件销售产品,经销商应按照这些条件购买产品,本合同附件二规定的销售条件应视作构成本合同的一部分。如果附件二的规定和本合同的其他部分相冲突或抵触,应以本合同为准。

3.2 Distributor's Terms Not Applicable 3.2 不适用经销商的相关条款 Neither Distributor's standard conditions of purchase nor any terms or conditions in any order forms or other documents prepared by Distributor shall apply to the sale of the Products by Supplier to Distributor.

经销商自己的标准购货条件,或由经销商起草的任何订单或其他文件中的任何条款或条件,都不适用于供应商向经销商销售经销产品。

4. ORDERING 订货 4.1 Written Order 书面订单 The Distributor shall during the Term submit in writing to Supplier on a monthly basis:

在合同有效期内,经销商应每月以书面形式向供应商提供:

(a) firm orders for Products to be supplied within the [two (2) months] following the month in which the order is submitted; and (a)

订单发出当月之后[两个月]以内的拟购买经销产品的有约束力的订单;并且

(b) detailed estimates of its requirements for Products to be supplied in the [four (4) months] thereafter.

(b) 此后[四个月]以内对拟购买经销产品数量的详细预测。

4.2 Acceptance of Order 订单的接受 This Contract establishes the framework under which the sale and purchase of Products between Supplier and Distributor will be conducted. However, no rights and obligations for the supply of the Products shall arise between Supplier and Distributor unless and until a firm order has been accepted in writing by Supplier.

本合同确定了供应商和经销商之间就经销产品销售和购买应遵循的基本框架。但是,只有在供应商已经书面接受一份有约束力的订单,供应商和经销商之间才就经销产品的供应产生权利和义务关系。

5. PROMOTION 营销 5.1 Distributor's Best Endeavours 经销商尽其最大的努力 The Distributor shall, at all times during the term of this Contract, actively promote and use its best endeavours to increase sales of the Products in the Territory and shall not do anything that may prevent sales or interfere with the development of sales of the Products in the Territory.

经销商应在本合同的合同期限内积极推广经销产品并尽其最大努力在区域内提高产品销售量,且不得实施任何可能在区域内阻止产品销售或干扰经销产品推广的行为。

5.2 Distributor's Promotion Obligations经销商的营销义务 In particular (but without limiting the generality of Article 5.1) Distributor shall:

在不限制第5.1 条的普遍适用性的前提下,经销商具体应当:

(a) employ a sufficient number of adequately trained salesmen, demonstrators and other necessary sales personnel;

雇用充足数量的训练有素的销售人员、演示人员和其他必要的销售员工;

(b) establish and maintain adequate sales systems, including, by way of example, demonstrations, exhibitions and lectures to interested groups, to deal with the requirements of its customers and potential customers within the Territory;

建立并维持适当的销售系统,包括(例如)向有关方进行演示、展览和讲解,在区域内处理客户和潜在客户的要求;

(c) distribute promotional literature about the Products; and

发放有关经销产品的推广印刷品;

(d) exhibit at relevant trade exhibitions.

在相关行业展览会上展览。

海外市场销售协议(美国医用电冰箱经销合同 (中英文))

5.3 Consultation with Supplier

就营销事项征求供应商意见 The Distributor shall consult with and obtain the approval of Supplier before advertising or publishing promotional material for the Products [save that nothing in this Article or elsewhere in this Contract shall limit Distributor's freedom to set its own resale prices for the Products].

经销商应在为经销产品进行广告宣传或发布营销材料之前征求供应商的意见,并获得供应商的批准。[但是本条款或本合同不限制经销商自行设定产品转售价格的自由。]

6. STORAGE AND PRODUCT RECALL . 库存和产品召回 6.1 Storage and Transport of Products 6.1 经销产品的库存和运输 The Distributor shall store and transport the Products in conditions that will preserve the Products in good condition and will comply with any reasonable requests made by Supplier concerning the conditions in which the Products are to be stored or transported. The Distributor shall permit Supplier or its representatives to inspect Products in its possession from time to time [on reasonable prior [written] notice].

经销商储存并运输经销产品的设施应保证经销产品处于良好状态,并应符合供应商关于产品储存和运输条件的合理要求。经销商应允许供应商或其代表[在合理的事先[书面]通知后],随时检查由经销商储存的产品。

6.2 Product Recall 经销产品的召回 If requested by Supplier, Distributor shall give all reasonable assistance in locating and recovering any defective Products and preventing their sale to third parties and, in particular, shall comply with any product recall procedures adopted by Supplier and shall use its best endeavours to ensure that its customers co-operate in a similar manner.

应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助查找并召回任何有缺陷的经销产品,防止有缺陷的产品售与第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,并应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。

7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE 维修和保养服务 7.1 Provision of Services 服务条款 Distributor shall provide repair and maintenance services for the Products to owners and users in the Territory, and Supplier shall provide appropriate support services to Distributor, all in accordance with the terms of support services of Supplier in effect at the time. The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3.

经销商应为区域内经销产品的拥有人和使用人提供维修和保养服务,供应商应向经销商提供适当的支持服务,上述所有活动应遵循供应商届时有效的支持服务条款。现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。

7.2 Repairs and Maintenance to Products 经销产品的维修和保养 In order to carry out repairs and maintenance to the Products, Distributor shall employ qualified engineers and shall maintain such repair and service equipment as may reasonably be required by Supplier from time to time.

为了便于对经销产品进行维修和保养,经销商应雇用合格的工程师,并应随时按照供应商的合理要求,对相关维修和服务设备给予保养维护。 8. REPORTING 报告 The Distributor shall at its own expense provide Supplier [by the end of the first week in each month] with a written report containing such information as Supplier may reasonably require including a report on the quality and performance of goods contained in each shipment and a stock and sales return. 经销商应根据供应商的合理要求,自付费用[在每月第一周结束时]向供应商出具书面报告,其中应包含每次运抵货物的质量和性能,以及库存和销售营业额。

9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS 遵守当地法律 The Distributor shall comply with all Applicable Laws existing in the Territory from time to time concerning the Products and shall keep Supplier informed of any relevant changes therein. In particular but without limitation Distributor (i) shall at its own expense obtain all necessary permissions, consents and licences to enable Distributor to market and sell the Products in the Territory;

经销商应随时遵守区域内与经销产品相关的所有现行有关法律,并应就相关变化通知供应商,经销商特别应当做到以下各点(但不仅限于此):(i)自付费用获得所有必要的批文、同意和许可,使经销商可以在区域内营销和销售经销产品;

10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. 知识产权 10.1 No Distributor Entitlement 10.1 未授予经销商的权利 Nothing in this Contract shall entitle the Distributor to any Intellectual Property Rights owned or used by Supplier or any of its Affiliates (the "Supplier's Intellectual Property Rights") or to any goodwill attaching thereto.

本合同未授予经销商任何由供应商或其关联机构拥有或使用的知识产权(“供应商的知识产权”)或与其相关的商誉。

10.3 No Alteration 禁止更改 The Distributor shall not sell the Products under any other name or mark other than the names or marks used by Supplier in relation to the Products nor remove or obliterate those names or marks from the Products nor make any other alteration to the Products or their labelling.

经销商不得以供应商所使用的与产品相关的名称或标识之外的其他名称或标识出售经销产品,不得去除或涂抹经销产品标识,也不得更改经销产品或其标签。

11. CONDITIONS PRECEDENT 11. 先决条件 [insert conditions precedent as appropriate]

[根据实际情况,列出合同生效或一方履行某项义务的先决条件]

12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述及担保 12.1 Distributor's Representations and Warranties 经销商的陈述及担保 Distributor represents and warrants to Supplier that on the date hereof [and as of the Effective Date]:

经销商向供应商陈述并担保,在本合同签订日[和生效日]:

(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;

根据其成立地的法律,经销商为独立法人,依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备;

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

经销商有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

经销商已授予其授权代表签署本合同的权利,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力; 12.2 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties

12.2 陈述及担保不实的结果

If any of the above representations and warranties of Distributor are not accurate in all material respects on the date hereof [or the Effective Date], then Distributor shall be in material breach of this Contract.

如果在本合同签订日〔或生效日〕经销商的上述陈述及担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成经销商重大违约。

13. TERM 13. 合同期限 13.1 Initial Term 13.1 初始合同期限 Subject to the provisions of Articles 13.2 and 14.1(b), (c) and (d), the initial term of the Contract shall be one years, commencing on the Effective Date.

本合同的初始期限为1年,于生效日开始,但可根据第13.2 条续展、及根据第 14.1(b)、(c)和(d)条终止。

14. TERMINATION 14. 合同终止 14.1 Termination of Contract 14.1 合同终止 (a) This Contract shall terminate upon the Expiration Date unless extended pursuant to Article 13.2.

(a) 本合同于合同期满日终止,除非双方按照第13.2 条续约。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to Expiration Date by the mutual written agreement of the Parties.

(b) 合同期满日之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

14.3 Effects of Termination 14.3 合同终止的后果 Upon termination of this Contract: 本合同终止后有关事项的处理: Any stocks of the Products in saleable condition and in the possession of Distributor, shall be forthwith held to the order of Supplier and (if requested by Supplier) any such Products which have been paid for in full by Distributor shall be resold by Distributor to Supplier or such person as Supplier shall specify at [cost price], due allowance being made for old stock and any out of condition or unsaleable Products;

可供销售并由经销商占有的任何库存产品,应由经销商替供应商占有,已由经销商全额付款的经销产品应当(如果供应商提出此要求)[以成本价]由经销商转售给供应商或者供应商所指定之人,对陈旧的存货、保存不当的经销产品或不能销售的经销产品在价格上应予以适当扣除;且

14.4 [Restricted Activities 14.4 经销商的行为限制 In order to protect know-how transferred by Supplier to Distributor, Distributor shall not manufacture, purchase, sell or resell goods that compete with the Products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of this Contract. The Distributor acknowledges that this restriction is indispensable to protect the know-how received from Supplier.]

[为保护由供应商向经销商传授的专有知识,本合同终止后一年内,经销商不得在其营业场所内生产、购买、销售或转售与经销产品竞争的货物。经销商承认该限制是保护从供应商处获取的专有知识所必须的措施。]

14.5 Continuing Obligations 14.5 双方持续的义务 The provisions of Article 14.3 (Effects of Termination) and Article 14.4 (Restricted Activities), Article 15 (Confidentiality), Article 16 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 18 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:上述第14.3 条(合同终止的后果)、第14.4条(经销商的行为限制)、第15 条(保密义务)、第16 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),以及第18 条(争议的解决)。

15. CONFIDENTIALITY 15. 保密义务 15.1 Confidentiality Obligations 15.1 保密义务 From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for years thereafter:

本合同订立前以及在本合同期限内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,接受方必须:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 对保密资料进行保密; (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and

(b) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用该保密资料;

16. BREACH OF CONTRACT 16. 违约 16.1 Remedies for Breach of Contract 16.1 违约救济措施 Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“aggrieved Party”) may:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务或以其他方式对本合同构成重大违反,则另一方(“受损害方”)可以:

(a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 12.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 15, or if any event listed in Article 14.1 (d) occurs, then there shall be no Cure Period); and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救(“补救期”) (但是如果一方在第12.1 条项下所做的任何陈述和担保在做出时在任何实质方面不真实、不正确,或者违反第15 条的规定,则没有补救期);且

(b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article 14.1(c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了14.1(c)(i)条或有关法律规定的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接和可预见的损失提出索赔。

17. FORCE MAJEURE 17. 不可抗力 17.1 Definition of Force Majeure 17.1 不可抗力的定义 "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。

17.2 Consequences of Force Majeure 17.2 不可抗力的后果 (a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension.

如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

18. SETTLEMENT OF DISPUTES 18. 争议的解决 18.1 Friendly Consultations 18.1 友好协商 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

如果发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠纷或者索赔( “争议”),双方应首先争取通过友好协商来解决争议。

18.2 Arbitration 18.2 仲裁 [Choose one of the following two alternatives: [选择以下两种方式之一 ] 19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 19. 其他规定 19.1 Independent Contractor Relationship 19.1 合同双方之间的独立关系 The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为在合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

19.2 Binding Effect 19.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。

19.3 Amendment 19.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。



19.4 No Solicitation 19.4 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

19.5 Assignability 19.5 可转让性 The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.

未经供应商事先书面同意,经销商不得部分或全部转让本合同项下的权利,也不得转让由单个订单产生的任何权利。供应商以书面通知经销商,可将本合同项下的全部或部分义务或由单个订单产生的任何义务转让给其任何关联机构或供货商,但是供应商应该继续对其合同项下义务的履行负责。

19.6 Severability 19.6 可分割性 The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

19.7 Entire Agreement 19.7 全部合同 This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。



19.8 Language 19.8 文本 This Contract is executed in the Chinese language and English language originals. Both language versions shall be equally authentic.

本合同中文,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

(签署部分 略)









海外市场销售协议(美国医用电冰箱经销合同 (中英文))